<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過香積寺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Visiting Provision-Fragrance Monastery>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不知香積寺，
數里入雲峰。
古木無人逕，
深山何處鐘。
泉聲咽危石，
日色冷青松。
薄暮空潭曲，
安禪制毒龍。
<End Poem>
<Translation>
Provision-Fragrance beyond knowing,
I travel miles into cloud-hidden peaks,
follow deserted trails past ancient trees.
A bell sounds, lost in mountain depths.
Cragged rock swallows a creek's murmur,
sunlight's color cold among pines. Here
on lakeshores, water empty, dusk spare,
ch'an stillness masters poison dragons.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Provision-Fragrance beyond knowing,
I travel miles into cloud-hidden peaks,
follow deserted trails past ancient trees.
A bell sounds, lost in mountain depths.
Cragged rock swallows a creek's murmur,
sunlight's color cold among pines.
Here on lakeshores, water empty, dusk spare,
ch'an stillness masters poison dragons.
<End Formatted Translation>